台灣心法國情 Les couples franco-taiwanaïs
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
最新主題
» 有關於巴黎國慶餐會之訊息!
由 ling 周二 10月 06, 2015 10:00 pm

» {訪客中心}發問前請先閱讀
由 sienna 周一 1月 19, 2015 10:24 am

» 如何查看短信.....
由 kay 周三 9月 03, 2014 6:15 pm

» 請問如何張貼租屋訊息?
由 Tiphaine Yang 周五 6月 06, 2014 1:40 pm

» 台灣人在法國 如何申請摩洛哥簽證呢 ???
由 sasaping 周二 4月 01, 2014 1:31 pm

» 論壇網域亦可使用http://www.francotaiwanais.com/ 及新增附件功能
由 texierlin 周一 12月 23, 2013 7:14 am

» 要怎麼發出我要分租給背包客的訊息
由 Admin 周四 11月 14, 2013 3:28 pm

» 國慶活動
由 hsiehpc 周三 10月 02, 2013 1:30 pm

» Morocco簽證問題
由 Camellia 周日 8月 04, 2013 9:15 am

» 更新僑胞登記表及雙十國慶
由 ocacparis 周日 6月 23, 2013 9:58 pm

» 希望本網站更好、更正面、更良性循環的建議!
由 cherrymei 周日 6月 23, 2013 1:45 pm

» 請問貴網站有沒有關於刪除自己發表文章和言論的規定?如被鎖定的文章。貴網站留著也無用。不想佔用貴網站的寶貴空間。
由 cherrymei 周二 6月 18, 2013 9:28 am

» 公然侮辱、人身攻擊,被人指控"我想你應該忘記吃藥"
由 cherrymei 周二 6月 18, 2013 9:14 am

» 是誰成立這個網站的?有誰可以答覆嗎?
由 cherrymei 周日 6月 16, 2013 10:59 am

» 請教一個問題,可不可以修改或刪除過去自己發表的一些言論?
由 cherrymei 周四 6月 13, 2013 1:58 am

» Taiwan - 400 affichages publicitaires dans le métro de Paris
由 rabbit 周三 12月 05, 2012 7:57 pm

» 註冊後收到認證信,別忘了「激活」您的帳號
由 zhongguo 周日 11月 04, 2012 4:21 pm

» 請問論壇內的搜尋功能?
由 Admin 周一 9月 10, 2012 5:39 pm

» 今天晚上23/08/12將於23h(UTC+1:00)預計做網站維護工作
由 nina 周五 8月 24, 2012 6:16 pm

» 請問一下無法使用加減分功能?謝謝!
由 Admin 周三 8月 22, 2012 9:53 pm

» 請問要如何把發表過的文章刪除?
由 sophie frayer 周四 6月 21, 2012 4:49 pm

» 被一直扣分 是被盯上?被按錯?還是想太多??
由 popnico 周六 6月 09, 2012 5:06 pm

» 無法發表自我介紹
由 kay 周三 五月 16, 2012 3:00 pm

» 歡迎至駐法國代表處(BRTF)登記為僑胞
由 yachi75 周三 五月 16, 2012 3:48 am

» 華文教師研習會
由 xiaohei 周五 4月 13, 2012 6:04 am

» 仍然無法登入,可以幫我查詢一下嗎,謝謝
由 Admin 周四 12月 08, 2011 3:42 pm

» 論壇使用規範v3.0(現行站規請遵守)
由 Admin 周一 11月 21, 2011 6:31 pm

» 是不是少說話,少發表文章,就少犯點錯?
由 Alegria 周五 9月 02, 2011 1:22 am

» 沒收到註冊信
由 Admin 周日 7月 17, 2011 11:24 pm

» @yahoo.com.tw
由 Admin 周六 7月 16, 2011 10:29 pm


prsentations

+8
zach
Julia@Paris
Shan-An
Mish
starr974
Admin
olzpft
hans
12 posters

向下

prsentations Empty prsentations

發表 由 hans 周三 7月 30, 2008 8:15 pm

Bonjour,

mon nom est hans, français depuis bientôt 32 ans, c'est dire ma naissance...
ma femme yu-ping est taiwanaise de kaohsiung, nous nous sommes mariés le 12 mai 2007... depuis la petite linsey est née de cet amour :) il y a bientôt 7 mois.

Il n'y a pas une journée sans que nous réalisions la richesse d'un couple mixte.
Début de phrase en français, complèté avec un peu d'anglais, les signes et les sons ça marche aussi. Finalement l'important est de se comprendre et non de la voie utilisée.
Sans parler du choc gustatif entre nos deux merveilleuses cultures gastronomiques.
(la liste serait trop longue mais il y en a tellement pourtant...)

J'ai découvert taiwan travers les yeux de ma chérie, puis nous avons visité quelques endroits ensemble. Comment être objectif ? Aussi je suis amplement d'accord avec ceux qui sont tombés amoureux du pays et de tout le reste...

hans
流浪漢Vagabond
流浪漢Vagabond

文章總數 : 3
積分 : 5755
注冊日期 : 2008-07-30

回頂端 向下

prsentations Empty 回復: prsentations

發表 由 olzpft 周三 7月 30, 2008 8:26 pm

Je m'appelle zach 25 ans, (j'utilise le compte a ma copine) le temps que les modos me valident mon compte... :吐:
olzpft
olzpft
高騎士Grand chevalier
高騎士Grand chevalier

文章總數 : 155
來自 : taichung
積分 : 5974
注冊日期 : 2008-07-30

回頂端 向下

prsentations Empty 回復: prsentations

發表 由 Admin 周三 7月 30, 2008 8:37 pm

olzpft 寫到:Je m'appelle zach 25 ans, (j'utilise le compte a ma copine) le temps que les modos me valident mon compte... :吐:

J'ai valide ton compte.

Bienvenue et bon voyage dans le forum. Smile

Admin
系統管理員
系統管理員

文章總數 : 353
來自 : Les couples franco-taiwanais
積分 : 7599
注冊日期 : 2008-07-24

https://francotaiwanais.666forum.com

回頂端 向下

prsentations Empty 回復: prsentations

發表 由 starr974 周三 7月 30, 2008 8:40 pm

hans 寫到:Bonjour,

mon nom est hans, français depuis bientôt 32 ans, c'est dire ma naissance...
ma femme yu-ping est taiwanaise de kaohsiung, nous nous sommes mariés le 12 mai 2007... depuis la petite linsey est née de cet amour :) il y a bientôt 7 mois.

olzpft 寫到:Je m'appelle zach 25 ans (j'utilise le compte a ma copine) le temps que les modos me valident mon compte..

Bienvenue sur le forum vous deux 8)
starr974
starr974
版面管理員
版面管理員

文章總數 : 24
積分 : 6257
注冊日期 : 2008-07-28

回頂端 向下

prsentations Empty 回復: prsentations

發表 由 Mish 周三 7月 30, 2008 8:45 pm

oui, bienvenue!!
Mish
Mish
版面管理員
版面管理員

文章總數 : 205
來自 : 巴黎/倫敦
積分 : 6261
注冊日期 : 2008-07-25

http://bunnymish.blogspot.com

回頂端 向下

prsentations Empty 回復: prsentations

發表 由 Shan-An 周三 7月 30, 2008 8:48 pm

hans 寫到:Bonjour,

Début de phrase en français, complèté avec un peu d'anglais, les signes et les sons ça marche aussi.

haa oui..nous aussi on mixe tout...l' anglais, le francais, quelques mots de chinois...des signes..des mots que nous seuls utilisons et comprenons...

"haa I really think that it is un peu merde" dit souvent Julia :))

De mon cot..mon chinois est limit a des phrase porte philisophique...anoncant la venue sous peu de nuisances sonore.....comme " wo fampi " ("j'ai pt" en francais)....et quelques autres d'une grande utilit.... Haaa culture...quand tu nous tiens !! :))
Shan-An
Shan-An
村民Paysan
村民Paysan

文章總數 : 10
積分 : 5756
注冊日期 : 2008-07-29

回頂端 向下

prsentations Empty 回復: prsentations

發表 由 starr974 周四 7月 31, 2008 12:00 am

Nous aussi c'est la meme chose
on parle du "franglais"....
Par contre, le mieux est quand meme de lui parler en francais pour qu'elle l'assimile facilement...mais bon, pour aller plus vite on parle en anglais Smile

Par contre , pour ceux qui ont des enfants, comment parlez vous avec eux? en francais? anglais?mandarin?
est ce handicapant pour l'enfant?
starr974
starr974
版面管理員
版面管理員

文章總數 : 24
積分 : 6257
注冊日期 : 2008-07-28

回頂端 向下

prsentations Empty 回復: prsentations

發表 由 Julia@Paris 周四 7月 31, 2008 9:02 am

starr974 寫到:
Par contre , pour ceux qui ont des enfants, comment parlez vous avec eux? en francais? anglais?mandarin?
est ce handicapant pour l'enfant?

On a deja un sujet sur ca..

http://www.worldlingo.com/fr/products_services/computer_translation.html

Rempliez cette page dans l'adresse URL et bien choisissez les langues.
https://francotaiwanais.666forum.com/forum-f10/topic-t65.htm?sid=aeb372153ac39150bb244f01352569d4

Et voila.

La traduction est folle :笑: , mais bon...
Julia@Paris
Julia@Paris
英雄Héro
英雄Héro

文章總數 : 1103
來自 : 大巴黎地區
性格 :
積分 : 6693
注冊日期 : 2008-07-24

回頂端 向下

prsentations Empty 回復: prsentations

發表 由 starr974 周四 7月 31, 2008 10:09 pm

Rolling Eyes je comprend rien...................
starr974
starr974
版面管理員
版面管理員

文章總數 : 24
積分 : 6257
注冊日期 : 2008-07-28

回頂端 向下

prsentations Empty 回復: prsentations

發表 由 Shan-An 周五 8月 01, 2008 5:04 pm

En fait c'est un site de traduction de pages internet:

donc il faut aller sur le site suivant:
http://www.worldlingo.com/fr/products_services/computer_translation.html

Dans le champs ou on voit "http\\" , il faut copier l'adresse de la page internet que l'on veut traduire (attention de ne pas avoir 2 fois "http\\"):

https://francotaiwanais.666forum.com/forum-f10/topic-t65.htm?sid=aeb372153ac39150bb244f01352569d4

C'est la page du furum (en chinois) dans laquelle il y a un sujet sur les enfants de couples franco-taiwanais
Ensuite il faut paramettrer la langue d'origine (chinois) puis la langue dans laquelle on veut la traduction (francais)

En fait, avec ce site de traduction on peut enfin comprendre ce que nos femmes ecrivent en chinois :))
Enfin presque parce que des fois..effectivement..la traduction donne des choses un peu bizares (pour pas dire n'importe quoi)...mais bon..c'est mieux que rien.. :)

(quand on choisi la langue traduire..il faut bien mettre le chinois traditionnel et pas simplifi
Shan-An
Shan-An
村民Paysan
村民Paysan

文章總數 : 10
積分 : 5756
注冊日期 : 2008-07-29

回頂端 向下

prsentations Empty 回復: prsentations

發表 由 starr974 周五 8月 01, 2008 6:30 pm

Merci
En fait c'est plus sur la facon de traduire qui me laisse perplexe

exemple pris au hasard

traduction en francais :
"La chanson chante la chanson taiwanaise de ppinire, par exemple : Ka
Lian Daoka, ligue arabe de ligue arabe de secousses d'appels pour
retirer des achats les pieds du porc"


Heuuuu , la j'y comprend rien....
mais bon, c'est vrai que c'est mieux que rien effectivement...lol
starr974
starr974
版面管理員
版面管理員

文章總數 : 24
積分 : 6257
注冊日期 : 2008-07-28

回頂端 向下

prsentations Empty 回復: prsentations

發表 由 Shan-An 周五 8月 01, 2008 6:33 pm

Haaa la pauv'traduction lol
C'est sur qu'avec un traducteur comme a....je crois qu'on ferait mieux d'apprendre le chinois direct !!
Shan-An
Shan-An
村民Paysan
村民Paysan

文章總數 : 10
積分 : 5756
注冊日期 : 2008-07-29

回頂端 向下

prsentations Empty 回復: prsentations

發表 由 starr974 周五 8月 01, 2008 6:37 pm

c'est clair XD XD
starr974
starr974
版面管理員
版面管理員

文章總數 : 24
積分 : 6257
注冊日期 : 2008-07-28

回頂端 向下

prsentations Empty 回復: prsentations

發表 由 zach 周六 8月 02, 2008 12:39 am

donc Zach rebonjour merci de l'accueil :)

zach
流浪漢Vagabond
流浪漢Vagabond

文章總數 : 1
積分 : 5755
注冊日期 : 2008-07-30

回頂端 向下

prsentations Empty 回復: prsentations

發表 由 hans 周二 8月 05, 2008 8:32 am

starr974 寫到:Nous aussi c'est la meme chose
on parle du "franglais"....
Par contre, le mieux est quand meme de lui parler en francais pour qu'elle l'assimile facilement...mais bon, pour aller plus vite on parle en anglais Smile

Par contre , pour ceux qui ont des enfants, comment parlez vous avec eux? en francais? anglais?mandarin?
est ce handicapant pour l'enfant?

On parle au bébé comme on le sent, le coeur a toujours raison finalement.
Je lui parle le français, ma femme le chinois/taiwanais (désolé les taiwanais je ne fais pas encore la différence phonétiquement) et parfois quand on est tout les trois on lui parle en anglais.

Pour moi c'est super important que ma fille parle au minimum ces trois langues. chinois/taiwanais : parceque toute la moitié de sa famille le parle : neccessaire pour communiquer avec sa famille de taiwan Wink (dont je précise qu'ils parlent uniquement le chinois/taiwanais) ; le français pour les mêmes raisons en france. Et l'anglais... je râle souvent envers les gens qui ne le parlent pas, c'est tellement pratique et rassurant quand on est perdu au fin fond d'un pays inconnu par exemple.

On nous a dit qu'au début elle s'y perdra un peu mais a terme ça fait quand même trois/quatre langues... (ma femme et moi, sommes un peu jaloux finalement de notre fille, pour qui le francais et le chinois seront des langues faciles à apprendre). le francais facile a apprendre s'exclame ma femme !!!! le chinois facile m'insurge !!!

hans
流浪漢Vagabond
流浪漢Vagabond

文章總數 : 3
積分 : 5755
注冊日期 : 2008-07-30

回頂端 向下

prsentations Empty 回復: prsentations

發表 由 Matt78 周二 9月 08, 2009 5:41 pm

Bonjour à tous.
Je m'appelle Matt et j'ai 26 ans. Je m'accorde également et comprend à 200% pourquoi les gens peuvent préférer Taiwan! prsentations 30777

J'ai découvert ce pays cette année et pour la première fois j'ai voyagé seul. J'ai déjà effectué 2 voyages, un en mai et un autre en juin/juillet, découvert un peu Taipei, Tainan et Kenting. J'envisage de partir une 3ème fois dans quelques semaines!

Il y a un peu plus d'un mois et demi que je suis rentré en France mais mon coeur, ma tête et tout le reste sont toujours là-bas.

J'ai également rencontré l'amour à Kaohsiung avec une personne plus jeune que moi.
Je constate qu'il y a beaucoup plus que de couples franco-taiwanais que je ne l'imaginais! Je ne parle pas mandarin ni taiwanais et je suis content de moi d'avoir réussi à m'inscrire tout seul sur ce forum haha merci google translation!
Avec ma copine c'est 100% anglais.
Je travaille mais j'envisage d'aller étudier le mandarin à Kaohsiung l'an prochain et rêve de vivre là-bas et déjà de demander en mariage ma copine.

J'espère pouvoir faire connaissance avec d'autres ici et surtout pouvoir échanger nos histoires et voir s'entraider! Contactez moi si vous utilisez msn, skype, facebook ou autre n'hésitez pas!

Matt78
流浪漢Vagabond
流浪漢Vagabond

文章總數 : 1
積分 : 5351
注冊日期 : 2009-09-08

回頂端 向下

prsentations Empty 回復: prsentations

發表 由 Alain Fontaine/徐亞倫 周三 9月 09, 2009 9:08 pm

starr974 寫到:Par contre , pour ceux qui ont des enfants, comment parlez vous avec eux? en francais? anglais?mandarin?
est ce handicapant pour l'enfant?
Pour commencer, le bilinguisment n'est aucunement handicapant, bien au contraire.

En ce qui nous concerne, trois de nos enfants sont nés à Taiwan et ont donc eu un départ dans la vie très en chinois, du fait à la fois de l'environnement et que je travaillais beaucoup et donc passait peu de temps avec eux.
La plus grande ne parlait pratiquement pas le Français à 5 ans, même si elle le comprenait. Ce fut donc un grand plongeons pour elle quand elle est rentrée en grande section à l'école française de Taipei, mais elle a survécu. 12 ans plus tard, elle a eu 16 à l'orale et 13 à l'écrit au bac de français!
Nos deux garçons avaient respectivement 4 ans et moins de 2 ans quand nous sommes rentrés en France il y a dix ans. Et leur niveau de français était plutôt faible à l'image de leur soeur au même âge. Cela n'a pas empêché l'ainé des deux de passer 3 ans plus tard directement du CP au CE2...
La petite dernière qui est née en France (bientôt 5 ans) a eu une expérience inverse. J'ai décidé, malgré les réticences de ma femme de ne lui parler qu'en chinois (elle aussi bien entendu, mais c'est plus normale), pour appliquer ce que j'appelle la théorie du renforcement de la langue minoritaire, c'est a dire la langue de la famille qui n'est pas celle de l'environnement extérieur. Résultat, son chinois est du même niveau que celui des enfants de son âge à Taiwan je pense. Par contre, évidemment, ce n'est pas le cas de son français, Ou plutôt ce n'était pas le cas il y a un, ce qui m'a valu de me faire taper sur les doigt par son instit de moyenne section et la directrice d'école l'année dernière après les vacances de la Toussaint. Je leur ai dit de pas s'inquiéter et que j'allais passer avec elle au français comme je l'avais prévu de toute façon. Résultat, six mois plus tard elle ne me parlait pratiquement plus qu'en français et l'instit a été fort étonnée de la rapidité avec laquelle son français avait progressé.
Nos enfants à ces âges là sont des vrais éponges et absorbent très vite les langues et il serait donc dommage de les priver de leur langue maternelle ou de leur langue paternelle.
Alain Fontaine/徐亞倫
Alain Fontaine/徐亞倫
諸侯Vassal
諸侯Vassal

文章總數 : 91
來自 : Marne la Vallée
積分 : 5731
注冊日期 : 2008-12-22

回頂端 向下

prsentations Empty 回復: prsentations

發表 由 yipei 周四 9月 10, 2009 10:41 am

l'instit de 1ere maternelle de mon petit frère a été un peu embetante par rapport aussi au fait qu'il comprenait mieux le chinois au début. mais c'est vraiment un soucis inutile et je suis 100% d'accord avec Alain, meme si on fait partie d'une famille 100% taiwanaise, l'environnement n'aide pas à maintenir un bon niveau de chinois chez les plus jeunes, le seul avantage que j'ai par rapport à mon petit frère et ma petite soeur c'est que j'ai appris à lire avant mes 8ans (l'age où nous sommes arrivés en Belgique) et ça me permets aujourd'hui de lire dans les 2 langues couramment et c'est une vrai richesse culturelle!!!
yipei
yipei
高騎士Grand chevalier
高騎士Grand chevalier

文章總數 : 211
來自 : taipei
職業/愛好 : reading, dancing, cooking,
性格 : from Taipei to Belgium to UK...
積分 : 5844
注冊日期 : 2008-12-02

http://www.owlsomechouette.blogspot.com

回頂端 向下

prsentations Empty 回復: prsentations

發表 由 joseyang 周二 9月 21, 2010 3:59 pm

Pour moi c'est très intéressant de revoir Taïwan à travers les yeux des français.. mon partenaire d'affaire principal est aussi un français qui était mon ancien boss. Il aime Taïwan beaucoup aussi. Il a même dit qu'il partira vivre à Taïwan avec sa femme après sa retraite. Ma fiancée russe aime Taïwan beaucoup aussi, et elle m'a proposé que nous passerons chaque année notre vacance d'été à Taïwan. Cependant ma fiancée russe ou mon partenaire français sont tous d'accord qu'on va pas passer notre vie d'ici, et on pense tous que surtout pas se marier avec des femmes taïwanaises. Mon partenaire français et ma fianée pensent tous que les femmes taïwanaises sont toutes plus ou moins agressives et profiteuses. J'ai déjà rencontré certains couples franco-taïwanais qui ne marche pas du tout. L'un de ces cas est que la taïwanaise demandait une fortune à son mari français (qui était un grand patron chez une grande société d'énergie en France) après qu'elle a découvert que son mari couchait avec sa secrétaire. Un autre cas est que la taïwanaise s'est marié avec son mari français tout simple parce que le père de la taïwanais a voulu que sa fille se marier avec un mec français. Quelques année après leur mariage, cette taïwanaise s'est trouvée qu'elle n'aime en fait pas (ou plus) son mari, et ils ont peu en commun, même si ils ont déjà un enfant ensemble. Et puis peu après, cette taïwanaise a une liaison avec un mec taïwanais quand elle est rentrée à Taïwan. Cette taïwanase parlait de ça avec moi car elle était en confuse, elle ne savait pas si comment continuer son mariage. Ce sont des histoires réels.

joseyang
村民Paysan
村民Paysan

文章總數 : 13
積分 : 4977
注冊日期 : 2010-09-21

回頂端 向下

回頂端


 
這個論壇的權限:
無法 在這個版面回復文章